TransliTAL #1 : les technologies de la langue au service de la qualité des notices en écriture cyrillique de la BULAC

Le projet TransliTAL, soutenu par l’Abes (Agence Bibliographique de l’Enseignement Supérieur), vise à améliorer la translittération des langues non latines dans le catalogue Sudoc grâce aux technologies de traitement automatique des langues (TAL) et à l’intelligence artificielle. Il corrige les erreurs de translittération, complète les notices anciennes et facilite la gestion des écritures cyrilliques, arabo-persanes et sinographiques. Mené par la BULAC (Bibliothèque universitaire des langues et civilisations) et le laboratoire de recherche ERTIM (Equipe de Recherche Textes, Informatique, Multilinguisme), ce projet cherche à harmoniser les données du catalogue, optimiser la recherche documentaire et résoudre les problèmes de rétro-translittération et d’identification erronée des langues. Le traitement des écritures arabo-persanes sera abordé ultérieurement.